Zum Inhalt springen

Co zewšym groni „Zorja“?

Pśi pytanju za mjenim našeje misije my smy na to wjelebocne a prastare słowo starcyli. Wóno se póśěgujo na prasłowjańsku rěc a mytologiju. To jo mě swěckowneje bogowki. Wóno jo we wšyknych słowjańskich rěcach wjelgin pódobne. Rownocasnje pomjenijo “Zorja” powšyknje „cerwjeń na njebju“, ale wósebnje te “zajtšne zorja” a stoj tak za zachopjeńk nowego dnja, za nowu šansu. Ako žedno druge słowo symbolizěruju "Zorja" za nas z tym rownocasnje tradiciju a pśichod dolnoserbskeje rěcy a kultury.

Maksimilian Hasacki

Projektgründer | Załožaŕ projekta

-„Se groni, až ludy swóju rěc wóžywiju. Napšawdu pak jo, až to rěc jo ta, ako swój lud wóžywijo.“ –

– „Es wird gesagt, dass Gemeinschaften ihre Sprache revitalisieren. In Wirklichkeit aber ist es die Sprache, welche die Gemeinschaft revitalisiert.“ –

Ryan Decaire, Centre for Indigenous Studies and Department of Linguistics, University of Toronto

Anka Zachariasojc

Sprachtrainerin | Rěcna trenaŕka

„Za mnjo stej dolnoserbska rěc a kultura mója domownja. Jo mě wěc wutšoby, toś to zacuśe teke drugim dalej dawaś. Nic njejo rědnjej, ako byś zakórjenjony w Dolnej Łužycy a se cuś zwězane z drugimi luźimi. Togodla se wupłaśijo, dolnoserbsku rěc wuknuś, wužywaś a dalej dawaś. Aby my wšykne městno měli, źož se doma cujomy.“

„Für mich sind die niedersorbische Sprache und Kultur meine Heimat und es ist mir eine Herzensangelegenheit, dieses Gefühl anderen weiterzugeben. Nichts ist schöner, als in der Niederlausitz verwurzelt zu sein und sich mit anderen Menschen verbunden zu fühlen. Deswegen lohnt es sich, die niedersorbische Sprache zu lernen, zu nutzen und weiterzugeben. Damit wir alle einen Ort haben, an dem wir uns Zuhause fühlen.“

Gregor Wieczorek

Sprachtrainer | Rěcny trenaŕ

„Serbsku rěc powědaś – we familiji a we krejzu znatych a pśijaśelow – to funkcioněrujo teke źinsa derje, jolic až cłowjek to co. Nam jo serbska rěc dotychměst wjele wjasela wobraźiła a jano wužytk pśinjasła. Łužyca mimo swójeje pśiroźoneje serbskeje rěcy? To ja njamógu a njok sebje prědkstajiś.“

„Wendisch im Alltag sprechen – auch in der Familie und im Bekanntenkreis – das funktioniert auch heute sehr gut, wenn man es nur will. Unserer Familie hat das Wendische so viel Freude beschert und nur Vorteile gebracht. Die Lausitz ohne ihr angestammtes Wendisch? Das kann und will ich mir nicht vorstellen.“

Franziska Albertowa

Sprachtrainerin | Rěcna trenaŕka

„Rěc jo kluc – k tradicijam, nałogam a luźam. Bźez serbskeje rěcy jo wšo druge jano prozne zawobalenje. Dajśo nam šansu projekta „Zorja“ wužywaś a drogu do směra žyweje dolnoserbskeje rěcy hyś, aby źěry se połnili a tradicije, nałogi a rěc zasej gromadu rosli.“

„Die Sprache ist der Schlüssel – zu Traditionen, Bräuchen und zu Menschen. Ohne die wendische Sprache ist alles andere nur eine leere Hülle. Lasst uns die Chance des Projektes „Zorja“ nutzen und den Weg hin zum lebendigen Wendischen gehen, damit die vorhandenen Lücken aufgefüllt werden und Traditionen, Bräuche und Sprache wieder zusammenwachsen.“

Pětš Śěžyński

Sprachtrainer | Rěcny trenaŕ

„Rěc to jo za mnjo něco wjele wěcej ako jano komunikaciska srědnosć. To jo jaden fasciněrujucy, kompleksny system, ako ma nutśi dłymoke wěźenje, historiju, zacuśa a teke jadnorazowe wiźenje swěta. Rěc napórajo identitu, zgromadnosć a jo zakład za kulturu. A dla togo jo za mnjo wjelgin wažne, aby se serbska rěc we Dolnej Łužycy nic jano wuchowała, ale teke we wšednem žywjenju aktiwnje a cesto powědała.“

„Sprache ist für mich weit mehr als ein bloßes Kommunikationsmittel – sie trägt Wissen, Geschichte und eine eigene Sicht auf die Welt. Gerade deshalb ist es mir ein großes Anliegen, dass die Wendische Sprache nicht nur bewahrt, sondern im Alltag aktiv gesprochen wird. Nur als lebendige Sprache kann sie ihre Kraft entfalten und weitergegeben werden.“